Dodaj firmu

Kalkiranje i adaptacija teksta – tehnike koje koriste sudski tumači prilikom prevođenja

; Ažurirano 16.01.2024.
Kalkiranje i adaptacija teksta – tehnike koje koriste sudski tumači prilikom prevođenja

Sudski tumači nisu samo obični prevodioci. Bukavalan prevod reči više nije dovoljan. Neophodno je poznavati kontekst rečenice, kulturološku pozadinu stranog jezika na koji se prevodi i samo značenje reči, kako bi se dobio najprecizniji i najtačniji prevod.

Tehnike prevođenja koje sudski tumači svakodnevno koriste jedu kalkisranje i adaptacija teksta.

Kalkiranje je termin preuzet iz francuskog jezika, koji doslovno znači pozajmljenicu iz stranog jezika, a kalkiranje znači prevođenje fraza i reči koje su pozajmljene iz drugog stranog jezika a potrebno ih je preciznije prevesti na strani jezik na kome je i tekst.

Kalkovi ili pozajmljenice je teško definisati, a potrebno je dobro poznavati istoriju više stranih jezika da bi se data reč mogla jasno prevesti na traženi strani jezik.

Takođe važno je da prevedena reč ima pravo značenje i da se nalazi u pravilnom kontekstu ceče rečenice. Primer za to je naša reč zvezda, koja je nekada označavala nebeska tela, a danas ima još jedno značenje koje definiše poznatu javnu ičnost, muzičku zvezdu po uzoru na reč „star“ iz engleskog jezika.

Naš jezik bogat je ovim višeznačnim rečima, ali i drugi strani jezici pa je neophodno da se rečenica prevede u pravom kontekstu.

Adaptacija teksta takođe znači prilagođavanje teksta i izraza čitaocima kojima je namenjen. Od sudskog prevodioca najčešće se traži adaptacija teksta iz nekoliko razloga.

Tekst je previše dugačak i potrebno ga je skratiti. Klijentu je potreban kraći prevod teksta koji zadovoljava suštinu koja je u tom tekstu potrebna.

Adaptacija teksta određenoj grupi čitalaca. Najčešće se vrši adaptacija teksta kada je potrebno tekst prilagoditi jeziku deteta koji bi tekst trebalo da razume.

Adaptacija teksta ponekad je potrebna ako u tekstu postoje neprikladne reči i vulgarni izrazi, pa je u tom slučaju obavezna cenzura teksta.

Ovom tehnikom tekst se bukvalno prilagođava čitaocu koji se nalazi u određenoj kulturološkoj sredini na nain koji bi on razumeo u skladu sa svojim jezikom, rečnikom i kulturom u kojoj je odrastao.

Zato je uloga sudskog tumača veoma važna. Sudski tumač nije samo običan prevodilac već njegov posao podrazumeva opširno znanje ne samo jezika i gramatike, već i ukupne političko-kulturološke dimenzije u kojoj je tekst nastao, kako bi na pravilan način rastumačio i preveo tekst u skladu sa pravim značenjem reči i izraza.

Idi na vrh strane