Dodaj firmu

Vavilon prevodi d.o.o

Agencija za prevodilačke usluge Vavilon Prevodi počela je sa radom 2014. godine sa ciljem da ponudi visok kvalitet prevoda na preko 30 jezika. Pored standardnog pismenog prevođenja dokumentacije sa ili bez overe sudskog tumača, domen rada agencije obuhvata i usmeno, tj. simultano i konsekutivno prevođenje, kao i lektorisanje.
Pročitaj više

Kneza Milosa 83, Beograd
Savski venac, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za italijanski jezik Agencija Prevodilica

Prevodilačka agencija Prevodilica pruža usluge usmenog i pismenog prevođenja, kao i sudskih tumača za veliki broj jezičkih kombinacija. Pored vrhunskog kvaliteta prevoda, našim klijentima garantujemo posvećenost, predanost, preciznost i tačnost.
Pročitaj više

Vranjska 4/1, (Lion)
Zvezdara, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za italijanski jezik Akademija Oxford

Prevodilački centar Akademija Oxford nalazi se u ulici Beogradska 18/2, na teritoriji opštine Vračar. Naša Akademija osnovana je 2008. godine i danas smo jedan od najvećih centara u Srbiji i regionu, koji pruža usluge pismenog i usmenog prevoda sa preko 50 svetskih jezika.
Pročitaj više

Mekenzijeva 53/ IV sprat
Vračar, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za italijanski jezik, koje usluge nudi? Možda će se mnogi naši čitaoci složiti sa nama da je italijanski jezik najmelodičniji, i da su njihove kancone neprevaziđene. Poneko savršeno poznaje italijanski jezik, tako da ga odlično govori, čita i piše, dok dosta ljudi ima pasivno znanje, odnosno, može razumeti šta drugi ljudi pričaju, ali nije ovladao veštinom konverzacije na italijanskom. Pored toga, pasivno znanje je i kada ne pišemo na italijanskom jeziku, ali možemo da razumemo napisano.

Dakle, pasivno znanje jezika bi bilo na nivou prepoznavanja, a aktivno na nivou korištenja. Takođe, ova definicija podrazeva, u drugom smislu, i znanje italijanskog jezika, ali s tim ga trenutno ne koristimo jer nam nije potreban, u poslu, svakodnevnom životu itd. 

Prevodilac za italijanski jezik

Kakvo god bilo vaše znanje italijanskog jezika, ono se svakako nipošto ne može meriti sa iskustvom prevodilaca. Ako imate svoje preduzeće, koje uspešno posluje na teritoriji Srbije, možda sada želite da se proširite i na italijansko tržište. To je iz razloga jer ste procenili da ima interesovanja za vašim proizvodima ili uslugama, pa će vam, između ostalog, biti potreban i prevodilac za italijanski jezik.

Čak i da sadržaj sajta znate da prevedete sami, bolje je da posao prepustite stručnim licima, iz prostog razloga, što će oni materijal tako prevesti da odgovara duhu italijanskog jezika, a pri tome biće izvršena i optimizacija teksta, kako bi on bio vidljiv pretraživačima. 

Isto važi i ako planirate da plasirate knjigu na italijansko tržište, pri čemu posao prevodioca podrazumeva i lekturu i korekturu. 

Pored sajtova i knjiga, ljudi se obraćaju i za prevode časopisa, novina, ali i programa, softvera, aplikacija...

Često se javlja potreba i da se materijal prevede sa italijanskog na neki drugi evropski ili svetski jezik. To bi značilo da nema jezičkih barijera za članove stručnog tima odabrane prevodilačke agencije, pa je sasvim svejedno da li zahtevate prevod sa italijanskog na kineski, arapski ili finski jezik. 

Sudski tumač za italijanski jezik

Ovde govorimo o vrsti prevoda kojoj je potrebna overa ovlašćenog lica. Sudski tumači su ovlašćeni od strane Republike Srbije da mogu da vrše overu prevedenog dokumenta, nakon čega isti postaje pravno važeći. 

To bi značilo da se utvrđuje da li je prevod istovetan originalu, pa u tom smislu je vaša obaveza, kao klijenata da original dokumenta dostavite na uvid, kako bi se ispoštovala zakonska procedura.

Za prevod i overu na italijanski jezik i sa istog, mogu se pojaviti razna lična dokumenta građana, kao što su lične karte, diplome, svedočanstva, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, uverenja o slobodnom bračnom stanju, uverenja o nekažnjavanju i neosuđivanju, tužbe i mnoga druga dokumentacija. 

Ako je prevod hitan, potrebno je to da naglasite, odnosno, da bi se postupak maksimalno ubrzao, možete skenirati dokument pa poslati mail-om, nakon čega će stručni tim prevodilaca za italijanski jezik pristupiti radu.

Ipak, vaša obaveza je i dalje da original dostavite na uvid, jer je samo na taj način moguća overa prevoda od strane sudskog tumača za italijanski jezik.

Sudski tumač – prevodilac za italijanski jezik – cena:

Za prevod dokumenta na italijanski, ili sa italijanskog na bilo koji drugi evropski ili svetski jezik, uključujući i overu, potrebno je izdvojiti u proseku 1100 dinara.

Cenu uslovljavaju rokovi u kojima želite da prevod bude obavljen, ali i to da li ste fizičko lice ili pravno, odnosno preduzeće. Složenost teksta je još jedna stavka, a naglasićemo da se dokument računa kao cela prevodilačka strana, bez obzira na broj slovnih mesta.

Overa prevedenih tekstova u proseku je 5 evra po strani, uz prethodnu proveru prevoda.

Prevodilačka strana se standardno računa kao 1650 do 1800 karaktera sa razmacima.

*Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta. 

Pitaj sve firme
Idi na vrh strane