Medicinska dokumentacija jeste po svojoj prirodi veoma osetljiva i poverljiva. Zato je za njen prevod zadužen usko specijalizovan sudski tumač koji ima dovoljno iskustva i znanja da prevede ovako važne stručne izraze iz medicinske struke.
Gotovo svako od nas se u nekom trenutku našao u nedoumici kada mu je bio potreban stručan prevod određenog dokumenta na neki od svetskih jezika. Iako su mnogi čuli sa zanimanje sudskog tumača oni se neretkopoistovećuju sa prevodiocima što donekle ima smisla ali nema baš puno istine u tome.
Sudski tumači nisu samo obični prevodioci. Bukavalan prevod reči više nije dovoljan. Neophodno je poznavati kontekst rečenice, kulturološku pozadinu stranog jezika na koji se prevodi i samo značenje reči, kako bi se dobio najprecizniji i najtačniji prevod.
Tehnička dokumentacija je jedna od najvažnijih kategorija dokumentacija. Tehnički nacrti koji sadrže precizna uputstva, podatke i smernice ne opraštaju grešku ni u jednom slovu ili izrazu.
Simultano i konsekutivno prevođenje jesu vrste usmenog prevođenja. Ove dve vrste usluga koje su u ponudi u agencijama i udruženjima prevodilaca i sudskih tumača često su tražene, a mogu se izvesti na bilo kom stranom jeziku.
Sudski tumač je profesionalni prevodilac koji za svoj prevod garantuje pečatom i potpisom, kao i licencom koju dobija od Ministarstva pravde. Ovo je i najznačajnija odrednica koja razlikuje sudskog tumača od profesionalnog prevodioca.
Sudski tumač prevodi i overava različite vrste dokumenata. Iako je svaki dokument potrebno prevesti 100% tačno i precizno na traženi strani jezik u skladu sa kuluturološkom i semantičom pozadinom datog jezika, postoje dokumenta koja su u pravnom smislu značajnija od drugih.
Svaki tekst koji prevodi profesionalni prevodilac ili sudski tumač mora proći obaveznu lekturu teksta, kako bi tekst bio napisan pravilno u skladu sa gramatičko-semantičkim pravilima datog stranog jezika.