Dodaj firmu

Vavilon prevodi d.o.o

Agencija za prevodilačke usluge Vavilon Prevodi počela je sa radom 2014. godine sa ciljem da ponudi visok kvalitet prevoda na preko 30 jezika. Pored standardnog pismenog prevođenja dokumentacije sa ili bez overe sudskog tumača, domen rada agencije obuhvata i usmeno, tj. simultano i konsekutivno prevođenje, kao i lektorisanje.
Pročitaj više

Kneza Milosa 83, Beograd
Savski venac, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za grčki jezik Agencija Prevodilica

Prevodilačka agencija Prevodilica pruža usluge usmenog i pismenog prevođenja, kao i sudskih tumača za veliki broj jezičkih kombinacija. Pored vrhunskog kvaliteta prevoda, našim klijentima garantujemo posvećenost, predanost, preciznost i tačnost.
Pročitaj više

Vranjska 4/1, (Lion)
Zvezdara, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za grčki jezik, koje usluge nudi? U nekom trenutku, svakome od nas može zatrebati prevod i overa određenog dokumenta ili tekstualnog sadržaja sa srpskog na grčki jezik ili obratno. Takođe, javlja se potreba i prevođenja raznog materijala sa grčkog na neki drugi evropski ili svetski jezik.

Za sve ove poslove, zaduženi su prevodioci i sudski tumači. Prevodilačke agencije imaju stručne timove koji se mogu pohvaliti znanjem od preko 50 jezika kojima se služe ljudi širom sveta, ali i znanjem latinskog i znakovnog jezika.

Sudski tumač za grčki jezik

Čak i ako savršeno znate grčki jezik, i sami izvršite prevod nekog dokumenta, to neće biti dovoljno da on bude pravno važeći, iz prostog razloga što mu nedostaje overa. Sudski tumači su lica koja su ovlašćena od strane Republike Srbije da svojim pečatom i potpisom jamče da je prevod dokumenta istovetan njegovom originalu. Tek na taj način verifikovan, vaš dokument postaje validan pred zakonom.

Sudski tumači su položili zakletvu pred nadležnim Sudom, da će štititi privatnost informacija sa kojima dolaze u kontakt. 

Naravno, da bi overa od strane sudskog tumača uopšte bila moguća, vi ste u obavezi da dostavite original dokumenta na uvid, jer tako nalaže zakonska procedura. 

Dokumenta koja se nalaze na stolu sudskih tumača i prevodilaca mogu biti poslovne prirode, kao što su ugovori, tužbe, izvodi iz registra, zapisnici, ovlašćenja i slično.

Takođe, građani kao fizička lica dostavljaju svoja dokumenta na prevod, pa su to diplome, svedočanstva, lične karte, uverenja o slobodnom bračnom stanju, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, uverenja o nekažnjavanju i neosuđivanju i slično.

Pored toga, kod sudskih tumača i prevodilaca prisutna je i tenderska dokumentacija, ali i medicinska i farmaceutska.

Ovi dokumenti sa pečatom sudskog tumača su neophodni kod specijalnih sudova, ambasada ili inostranih poslovnih partnera. 

Prevodilac za grčki jezik

Verovatno je Grčka najposećenija zemlja kada su u pitanju srpski turisti, pa se može javiti potreba da se na grčki jezik prevedu ne samo dokumenta kojima je potrebna overa, već i knjige i časopisi, članci iz novina, razni programi, softveri i aplikacije...

Posebno je zanimljiv prevod sadržaja web sajta ili online prodavnice određene firme, koja namerava da svoje usluge i proizvode ponudi i na grčkom tržištu. Tada se mora voditi računa da prevedeni sadržaj bude u duhu grčkoj jezika, kako bi privukao vaše potencijalne kupce i klijente, ali isto tako i da tekst bude optimizovan, kako bi bio vidljiv pretraživačima. 

Ako imate bilo kakvih pitanja, možete se obratiti prevodilačkim agencijama i zakazati konsultaciju, koja se obično ne naplaćuje, te dogovoriti sve uslove, cenu i otkloniti eventualne nejasnoće.

Dostava i isporuka dokumenata i drugog materijala, obavlja se na više načina: lično, tako što ćete doći u prostorije prevodilačke agencije gde vas očekuje ljubazno osoblje; ili ćete iskoristiti usluge kurirske službe i preporučene pošte.

Na takav način ćete dobiti štampani prevod u dva primerka, uz verziju u elektronskoj formi. 

Sudski tumač – prevodilac za grčki jezik – cena: 

Ukoliko je potreban i prevod i overa, u proseku bi trebalo izdvojiti 1400 dinara po jednoj prevodilačkoj strani. 

Ova strana sadrži od 1650 do 1800 karaktera, a naglašavamo da svaki dokument, predstavlja jednu stranu, bez obzira na broj njegovih slovnih mesta. 

Na cenu će uticati još neke stavke, kao što su rokovi u kojima je potrebno da prevod bude overen i dostavljen, kao i složenost i zahtevnost teksta. 

*Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta.

Pitaj sve firme
Idi na vrh strane