Dodaj firmu

Koja je razlika između sudskog tumača i običnog prevodioca?

; Ažurirano 29.01.2024.
Koja je razlika između sudskog tumača i običnog prevodioca?

Sasvim je za očekivati što mnogi ne poznaju razliku između osobe koja se bavi samo prevođenjem dokumenata ili bilo kog drugog sadržaja i nekoga ko ima zvanje sudski tumač za određeni jezik. Ništa čudno, jer ljudi kojima su potrebni prevodi dokumenata sa srpskog jezika na neki strani, nemaju obavezu da sa time budu upoznati, mada bi ipak trebalo, jer bi na taj način prvo pomogli sebi. Pomogli sebi u smislu da ne moraju da lutaju i raspituju se kako funkcioniše prevođenje dokumenata i šta im je sve u konkretnom slučaju potrebno.

Da razjasnimo odmah, da bi bilo koji dokument za koji je prethodno urađen prevod sa bilo kog jezika i na bilo koji jezik mogao da se koristi, neophodno je da bude i overen. U ovom slučaju overa znači da taj dokument sadrži i pečat ovlašćenog stručnjaka, odnosno sudskog tumača.

U određenim slučajevima se zahteva i još jedan vid overe, koji je poznat kao overa apostil pečatom. Ali to je već neka druga tema.

Koje poslove obavlja prevodilac?

Bilo koji sadržaj u pisanoj formi sa srpskog jezika na strani ili sa nekog stranog jezika na srpski, odnosno neki stranog na drugi strani jezik će da obradi upravo prevodilac. Obično je u pitanju diplomirani filolog i osoba koja je specijalizovana za prevode tekstova i drugih sadržaja.

S obzirom na to da prevod može biti i usmenim putem izvršen, to će prevodilac biti angažovan po potrebi.

Međutim, postoje slučajevi kada on jednostavno nema dozvolu da vrši uslugu usmenog prevoda, već isključivo mora da bude angažovan ovlašćeni sudski tumač. U većini slučajeva se to odnosi na sudske procese, u kojima učestvuje strani državljanin ili ako, eventualno treba da da izjavu nekom zvaničnom organu. U svakom slučaju će biti obavešten tom prilikom o svojim pravima i obavezama, te će mu po službenoj dužnosti biti i dodeljen zvanično ovlašćeni sudski tumač za konkretni jezik.

Čime se bavi sudski tumač?

Sve iste poslove koje obavlja prevodilac za neki jezik može da obavlja i sudski tumač. Međutim, budući da je u pitanju lice koje je od strane nadležnih institucija zvanično ovlašćeno, to se sudski tumač bavi i overama dokumenata.

Pojedini stručnjaci vrše i prevod i overu za dokumenta na određenom jeziku, a drugi samo overavaju ono što prevodilac pre toga prevede.

Dakle, uloga sudskog tumača jeste da uporedi da li su podaci u originalnom i prevedenom dokumentu potpuno isti. Ukoliko utvrdi da jesu, on će staviti i svoj pečat na prevod tog dokumenta. Na taj način će sudski tumač da potvrdi zvanično da su original i prevod istovetni, te će tako obrađen dokument klijent smeti da koristi, budući da se on zvanično tretira kao validan. 

Idi na vrh strane