Dodaj firmu

Za koji strani jezik se najviše traži sudski tumač?

; Ažurirano 29.01.2024.
Za koji strani jezik se najviše traži sudski tumač?

Posebno u Beogradu, ali i u mnogim drugim gradovima u našoj zemlji je velika potražnja za prevodima različitih dokumenata sa srpskog na neki strani jezik. Ređe se traže, ipak prevodi sa nekog stranog jezika na naš. A svakako najređe klijenti zahtevaju uslugu prevoda dokumenata sadržaja sa jednog na drugi strani jezik.

U zavisnosti od aktuelne situacije u našoj zemlji, zavisi i potražnja prevoda, uglavnom dokumenata sa nekog ili na neki strani jezik.

Najčešće traženi prevodi dokumenata

Kako postoje mnogi mladi ljudi, ali i oni malo stariji, koji odlučuju da posao potraže u drugim zemljama, to su im potrebni i prevodi dokumenata sa srpskog jezika na jezik, koji je službeni u toj zemlji.

Primećeno je da sve više ljudi želi da pokuša posao da pronađe u Nemačkoj ili Austriji, pa se vrlo često zahtevaju i prevodi dokumenata sa srpskog na nemački jezik. Da bi prevod svakog dokumenta ili celokupne dokumentacije, vlasnik mogao da koristi u drugoj zemlji, ona moraju da budu i overena. Overa u ovom slučaju je poverena zvanično ovlašćenom sudskom tumaču.

Dakle, to znači da klijent kome je potreban prevod dokumenta i to u svakoj jezičkoj kombianciji, treba da dobije i preveden i overen dokument, da bi on mogao da bude tretiran kao pravno važeći.

Svakako da je i značajna potražnja prevoda dokumenata na engleski jezik, ali i sa njega, jer je taj jezik službeni u mnogim zemljama.

No bez obzira sa ili na koji jezik je nekome potreban prevod bilo kog dokumenta, procedura mroa da bude u potpunosti ispoštovana. Nemojte misliti da je dovoljno samo da prevodilac obradi dostavljeni dokument, jer sa tako prevedenim dokumentom nećete moći, praktično ništa da uradite. Neophodno je da i sudski tumač uradi svoj posao, to jest prvo da pregleda prevod i uporedi ga sa originalnim dokumentom. Ako je sve potpuno isto, on će i overiti taj prevedeni dokument i tako će mu pružiti pravnu validnost. Ali to i dalje nije sve, jer ako utrvdi da ima razlike između originalnog dokumenta i prevedenog, on mora da zahteva reviziju od prevodioca, kako bi sadržina ta dva dokumenta bila potpuno ista.

Uz sve to, predviđena je i overa apostil pečatom za određene jezike. Samim tim što taj pečat nema pravo da stavi zvanično ovlašćeni sudski tumač, vlasnik dokumenata mora da se raspita o svemu tome u nadležnoj instituciji.

Idi na vrh strane