Japanski jezik nimalo ne nalikuje evropskim i drugim svetskim jezicima, veoma je specifičan, stoga je i njegovo učenje i savladavanje vrlo komplikovano i to je proces koji dugo traje. 

 

 

Japanski možete pisati u dva pravca, sa leva na desno i sa desna na levo. Postoje dva pisma, koja se nazivaju hiraganu i katakanu, ali se često koristi i latinica. Stručnjaci za japanski jezik u Srbiji su u malom broju, pa odaberite prevodilačke agencije koje vam mogu ponuditi uslugu kvalitetnog prevoda, bez obzira na zahtevnost materijala.

Prevodilac za japanski jezik

Inače, japanski jezik se naziva nihongo, i složenica je od reči „ni“, što znači dan ili sunce, „hon“ – izvor ili knjiga, i „go“ – jezik ili govor. U prevodu, sve ovo bi značilo „jezik Japana“.

Japanski jezik je dugo bio izolovan od spoljašnjih uticaja, pa zbog toga nije povezan sa drugim jezicima. To se može objasniti izolovanošću japanskog ostrva. 

Ipak, na njega je uticao kineski jezik, tako da današnji japanski jezik ima više od polovine reči koje vode poreklo iz kineskog. Samo 35 posto japanskih reči je domaćeg, odnosno izvornog porekla. 

U praksi, može da se javi potreba da se neki sadržaj prevede sa srpskog na japanski ili obratno; takođe, klijenti često zahtevaju prevod sa japanskog na neki drugi evropski ili svetski jezik.

U tom smislu, agencije za prevođenje mogu se pohvaliti da u svom stručnom timu imaju prevodioce za preko 50 jezika, tako da nikakve prepreke ne postoje. 

Poštovanje rokova, ekspeditivnost, ljubaznost i povoljne cene prevodilačkih usluga, samo su neki od razloga zašto svoje poverenje možete pokloniti prevodilačkim agencijama. 

Sudski tumač za japanski jezik

Agencije za prevođenje u svojim timovima imaju honorarno zaposlene saradnike koji vrše overu prevoda sa i na japanski jezik. Sudski tumači su u stvari, lica koja su ovlašćena od strane Republike Srbije da mogu svojim pečatom i potpisom jamčiti da je prevod istovetan originalnom, izvornom tekstu. Uz to, sudski tumači su položili zakletvu pred nadležnim Sudom da će čuvati privatnost informacija sa kojima dolaze u kontakt.

 

 

To bi sve praktično značilo, da samo prevod koji na sebi ima overu sudskog tumača za japanski jezik je pravno validan, i sa tim dokumentom možete ostvarivati određena prava kod nadležnih institucija.

U tom smislu, neophodno je doneti original dokumenta na uvid, jer se pre same overe, još jednom upoređuje prevod sa originalom, i utvrđuje njihova istovetnost. 

Postoji još usluga koje možete iskoristiti, kao što je izlazak na teren sudskog tumača za japanski jezik, u slučajevima kada je potrebno njegovo prisustvo, ali isto tako i ako je neophodna usluga usmenog prevođenja. 

Ako je vaš tekst već preveden, onda će se samo izvršiti njegova provera, upoređivanje sa originalom, i overa.

Posao prevodioca podrazumeva i lekturu i korekturu teksta na japanskom jeziku. Svaki materijal, koji bude prevođen sa srpskog na japanski, biće urađen na taj način, da osim tačnosti, bude i preveden u duhu ovog istočnog jezika.

Sudski tumač – prevodilac za japanski jezik – cena:

Jedna prevodilačka strana broji od 1650 do 1800 karaktera. Na cenu će uticati da li ste pravno ili fizičko lice, kao i da li je potreban prevod sa overom ili samo overa već prevedenog dokumenta. Overa prevedenih tekstova u proseku je 5 evra po strani, uz prethodnu proveru prevoda.

Zahtevnost sadržaja je još jedna stavka koja utiče na cenu, koja u proseku iznosi 2200 dinara, uključujući overu sudskog tumača. 

*Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta.    

Vaša firma se ne nalazi ovde?
Zakupite neki od paketa - isplatiće Vam se
Postavi pitanje svim firmama
iz kategorije Sudski tumač – prevodilac za japanski jezik
Pitaj firme
Kontakt podaci za vašu firmu

Iskustva i preporuke posetilaca

06.09.2017
Mihajlo Nastasovic

Licno smatram da od japanskog jezika ne postoji ni jedan toliko bolji jezik. Kada pogledate samo koliki je broj sudskih tumaca za ovaj jezik, sve ce vam biti odmah jasno. Potrebno je onda u tom pogledu da sve to zaista bude odlicno odradjeno.

05.05.2017
Marina Zivkovic

Koliko mi se samo cini, po mnogo cemu je ovo jedan i vise nego tezak jezik za ucenje.

21.04.2017
Todor Markovic

Koliko mi se samo cini, po mnogo cemu je ovo jedan i vise nego odlican jezik u ciji kvalitet je potrebno opet da se sami najbolje uverite.

07.04.2017
Jovana Milinkovic

Po meni je ovo i vise nego odlican jezik. Sve drugo je samo gubljenje vremena i nista vise od toga.

22.03.2017
Janko Zivanovic

Po pravilu je ovo odlican jezik. Sve drugo je sto se toga tice, samo gubljenje vremena.

08.03.2017
Lea Stankovic

Pre svega, slobodno mogu da kazem da je ovo posebna vrsta jezika koja je veoma skupa I koja mora da se dosta plati.

02.03.2017
Petar Jankovic

Kako god da okrenete, u svakom slucaju je ovo bila jedna od posebnih vrsta jezika.

14.02.2017
Simona Vucinic

Licno niti umem da citam, niti da pisim i govorim i japanskom jeziku ali se ja za tako nesto nisam ni skolovala. Zato postoji neko ko ce za tu uslugu debelo da plati.

17.01.2017
Ivan Stojanovic

Koliko je samo meni poznato nema puno ovlascenih sudskih tumaca za japanski jezik. Samo ako pricamo realno, bitno je da znate da treba da se odlucite za kvalitet.

28.12.2016
Ljubinka Sreckovic

Koliko je samo meni poznato, japanski jezik je odlican jezik. Mada, naravno kao ni vecina drugih istocnih jezika, nije ni malo lak za ucenje.

12.12.2016
Marko Petrovic

Ipak je ovo jedan veoma redak jezik u nasoj zemlji i bas iz tog razloga po tom pitanju treba da se opredelite iskljucivo za nekog proverenog prevodioca.

24.11.2016
Nikolina Pantelic

Po pitanju porverenog sudskog tumaca za japanski jezik, samo treba da posetite agenciju i po tom pitanju onda gotovo da mozete da budete sigurni da se necete pokajati.

24.11.2016
Jana Stankovic

Po pitanju japanskog jezika, samo treba da posetite agenciju Eurolang i gotovo sam sigurna da se nista po tom pitnaju necete i ne mozete pokajati.

04.11.2016
Biljana Brankovic

japanski jezik je veoma tezak jezik i po tom pitanju je potrebno da se posavetujete sa nekim strucnim prevodiocem kao sto je primera radi onaj sot radi u MVG.

15.09.2016
Ivan Stojanovic

Ukoliko vam je potreban sudski tumac za japanski jezik, ne treba puno da brinete zbog toga sto ih nema nesto puno u Beogradu. U principu, najbolje je da se obratite japanskoj ambasadi i da se nadate da ce vas ona uputiti na rpavu adresu.

11.08.2016
Dusan Markovic

Jpanski jezik se izucava na beogradskom univerzitetu. Ono sto je geralno problem je da i ti ljudi kji zavrse japanski jezik nemaju previse iskustva po pitnaju prevodjenja strucnih, primera radi pravnih dokumenata.

12.07.2016
Marta Dencevic

Mislim da cete pre naci zlato u Srbiji nego nekog kvalitetnog sudskog tumaca za japanski jezik. Naravno, volela bih da me neko demantuje sa drugacijim misljenjem.