Da biste bili prevodilac potrebno je da dobro poznajete jezik sa kojeg prevodite i jezik na koji prevodite, a da biste bili sudski tumač potrebno je mnogo više od toga.
Da biste bili prevodilac potrebno je da dobro poznajete jezik sa kojeg prevodite i jezik na koji prevodite, a da biste bili sudski tumač potrebno je mnogo više od toga.
Sudski tumači su do nedavno najviše posla imali sa prevodima dokumenata sa srpskog na engleski jezik. Sa povećanjem broja onih koji posao traže u Nemačkoj, obim posla se povećao i u pogledu prevoda dokumenata na nemački jezik. Naravno, dokumentacija se prevodi na razne svetske jezike, ali najtraženiji prevodi su svakako engleski i nemački.
Ukoliko Vam je potreban prevod sudskih tumača, onda to praktično znači da Vam je potreban izuzetno kvalitetan prevod određenih dokumenata.
Kao i kod većine drugih intelektualnih usluga, cenovnik prevođenja dokumenata od strane ovlašćenog sudskog tumača u odnosu na osnovne vrednosti može da se koriguje u skladu sa količinom dokumentacije i vrstom samog prevoda. Prosečne cene takođe zavise i od toga za koji jezik vam je potrebno prevođenje, odnosno da li angažujete agenciju ili pojedinca.
Svi oni koji bi želeli da se bave poslom sudskog tumača treba da znaju da to nije nimalo jednostavan proces. Postoji čitav niz uslova koje je potrebno ispuniti, a kao najvažniji je zvanični konkurs Ministarstva pravde, bez kojeg ne možete da dobijete licencu, bez obzira na druge kompetencije.
Za neka zanimanja svi smo čuli, ali mnogi od nas nikada nisu sigurni šta to tačno podrazumeva. Ako ste među onima koji sudske tumače vide kao prevodioce, u pravu ste. Međutim, to nije sve. Sudski tumači nisu samo prevodioci već i ovlašćena lica čiji su prevodi validni svuda u svetu i bez čije potvrde često ne možete, jer se oni bave prevodom različite vrste dokumentacije.
Kada se vrši prevod bilo kog dokumenta, a to može biti kako sa srpskog jezika na neki strani, tako isto i sa stranog jezika na srpski, neće biti dovoljno samo da prevodilac izvrši tu uslugu. Zapravo ključnu ulogu u tom slučaju ima ovlašćeni sudski tumač.
Da ne bi bilo nikakve zabune, jer mnogi često mešaju usluge koje pružaju prevodioci sa onima, koje pružaju sudski tumači, moramo odmah napomenuti da je razlika između njih značajna.
Značajna je razlika između ova dva stručnjaka, a prvenstveno u polju njihovog delovanja.
Informacija koju mnogi ne znaju, a koja je vezana za prevođenje krštenice ili nekog drugog dokumenta na strani jezik jeste da mora posedovati i overu.