Dodaj firmu

Medicinski i farmaceutski prevodi su jedna od najvažnijih usluga koje obavlja sudski tumač

; Ažurirano 29.01.2024.
Medicinski i farmaceutski prevodi su jedna od najvažnijih usluga koje obavlja sudski tumač

Odgovornost svakog prevodioca je značajna, posebno kada su u pitanju prevodi dokumenata, ali i medicinske dokumentacije, odnosno lekarskih nalaza, te celokupne dokumentacije koja je vezana za farmaceutska sredstva.

Nije dopušteno da dođe do bilo kakve greške u prevodima, inače, a posebno kada je u pitanju tako osetljiva dokumentacija.

Inače je postupak obrade takvih dokumenata, ali i svih ostalih vrlo jasno definisan pravilima.

Šta ako ipak prevod dokumenata ne bude dobar?

Sa posebnom pažnjom bi trebalo svaki prevodilac da pristupi obradi dokumenata, a naročito ako se radi o medicinskoj dokumentaciji ili o onim dokumentima, koja su vezani za farmaceutske proizvode. Greške se ne smeju dogoditi, to svi znamo.

Ali je, isto tako neosporna činjenica da ljudi greše, naravno nenamerno.

Zato je i sasvim za očekivati da se klijenti, kojima su potrebni medicinski i farmaceutski prevodi, pitaju šta se događa ako prevod ipak nije dobar. S obzirom na to da su u pitanju zvanična dokumenta, koja bi trebalo da budu overena i pečatom sudskog tumača, a kako bi vlasnik mogao da ih preda nadležnim institucijama, to je na najmanju meru uopšte svedena mogućnost greške.

Naime, pod pretpostavkom da prevodilac tokom procesa obrade ovih ili bilo kojih drugih dokumenata, načini nenamernu grešku, klijent ne bi trebalo uopšte da brine. Kada takav prevod dostavi zvanično ovlašćenom sudskom tumaču, koji je u obavezi da izvrši overu u skladu sa pravilima, on bi trebalo da primeti grešku i da pošalje prevod na reviziju.

U suštini, revizija podrazumeva proces ispravljanja svih postojećih grešaka u prevodu. Dakle, u obavezi je prevodilac, koji je izvršio u tom slučaju prevod medicinske dokumentacije ili dokumenata, koja su vezana za farmaceutske proizvode, da uporedi originalan dokument i preveden, te da otkrije greške i da ih, naravno ispravi.

Kada sve to učini, poslaće opet preveden dokument sudskom tumaču na overu. A zatim se postupak ponavlja, te sudski tumač opet mora da uporedi preveden dokument sa originalnim i utvrdi da li je njihova sadržina potpuno ista ili ne. Naravno da će opet poslati dokument na reviziju ukoliko proceni da u njemu postoje greške, koje bi trebalo peevodilac da ispravi.

Overa prevedenih dokumenata od strane zvanično ovlašćenog sudskog tumača može da bude izvršena tek onda, kada taj stručnjak utvrdi da je sadržina prevedenog i originalnog dokumenta potpuno ista.

Idi na vrh strane