Dodaj firmu

Vavilon prevodi d.o.o

Agencija za prevodilačke usluge Vavilon Prevodi počela je sa radom 2014. godine sa ciljem da ponudi visok kvalitet prevoda na preko 30 jezika. Pored standardnog pismenog prevođenja dokumentacije sa ili bez overe sudskog tumača, domen rada agencije obuhvata i usmeno, tj. simultano i konsekutivno prevođenje, kao i lektorisanje.
Pročitaj više

Kneza Milosa 83, Beograd
Savski venac, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za švedski jezik Agencija Prevodilica

Prevodilačka agencija Prevodilica pruža usluge usmenog i pismenog prevođenja, kao i sudskih tumača za veliki broj jezičkih kombinacija. Pored vrhunskog kvaliteta prevoda, našim klijentima garantujemo posvećenost, predanost, preciznost i tačnost.
Pročitaj više

Vranjska 4/1, (Lion)
Zvezdara, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za svedski jezik, cime se on bavi? Švedska je jedna od zemalja koje imaju najviši standard na svetu, pa ne čudi potreba mladih ljudi da apliciraju za posao u prestižnim švedskim kompanijama. Naravno, da bi se ispoštovala procedura, neophodno je poslati prevedenu i overenu diplomu o završenim studijama. 

Tako se pojavljuje potreba za sudskim tumačima, a u daljem tekstu navešćemo primere kada se još možemo obratiti za prevode i overu dokumenata, programa, knjiga i bilo kog drugog materijala na švedski jezik. 

Sudski tumač za švedski jezik 

Za početak, hajde da se malo bliže upoznamo sa ovim severnogermanskim jezikom. Pisana pravila potiču od nekadašnjeg izgovora reči, tako da današnji izgovor nije u skladu sa pisanom rečju. 

Na švedski jezik uticaja su imali engleski, francuski i niskonemački jezik. Srodan je sa ostalim skandinavskim jezicima. 

Dakle, ako vas životni ili poslovni put vodi u ovu severnu zemlju, moraćete da imate određena dokumenta koja su prevedena na taj jezik. Sudski tumači su lica koja su ovlašćena od strane Republike Srbije da mogu svojim potpisom i pečatom garantovati da je prevod istovetan izvornom tekstu, to jest, originalu. Takođe, svi vaši podaci su zaštićeni, jer ova lica polažu zakletvu pred nadležnim Sudom o čuvanju informacija sa kojima dolaze u kontakt. 

Samo dokument koji je overen od strane sudskog tumača za švedski jezik je pravno važeći i sa njim možete ostvarivati prava kod nadležnih institucija. U praksi, postoji mogućnost i da sami prevedete dokument, te da sudski tumač samo izvrši proveru i overi isti. U tom slučaju se cena koriguje.

Sudski tumači mogu izaći i na teren, i u nekim situacijama je njihovo prisustvo neophodno. Recimo, ako ste za svoju životnu saputnicu odabrali Šveđanku koja ne govori srpskim jezikom, sudski tumač za švedski jezik mora biti prisutan i prilikom zakazivanja venčanja i na sam dan venčanja. 

Pored toga, na stolu prevodilaca naći će se razni dokumenti građana, odnosno fizičkih lica, poput ličnih karti, izvoda iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, uverenja o nekažnjavanju i neosuđivanju, diplome, svedočanstva...

Pravna lica prilažu svoju dokumentaciju, pa su to izvodi iz sudskih registara, zapisnici, punomoćja, ovlašćenja, tužbe, ugovori, tenderska dokumentacija, kao i mnoga druga.

Prevodilac za švedski jezik

U svakodnevnom životu, dešava se da treba prevesti tekst sa srpskog na švedski ali i sa švedskog na neki drugi strani jezik, kao što je japanski, arapski ili nemački, na primer. To bi značilo veliki broj kombinacija, međutim, razloga za brigu nema, jer stručni timovi prevodilačkih agencija imaju saradnike koji govore ukupno više od 50 jezika, uključujući i latinski jezik i znakovno pismo.

Ako imate nekih pitanja ili nedoumica, agencije za prevođenje nude mogućnost konsultativnih sastanaka, na kojima se dogovaraju sve finese i definiše tačna cena usluge. 

Vaše je samo da dostavite materijal, a ako imate potrebu da prevod bude urađen odmah, to možete naznačiti. U tom slučaju, cena podleže korekciji, jer ste bili ispoštovani sa kratkim rokovima. 

Isporuka gotovih prevoda se obavlja kurirskom službom agencije, putem preporučene pošte ili možete doći lično i preuzeti materijal. 

Sudski tumač – prevodilac za švedski jezik – cena:

Najpre ćemo navesti da jedna prevodilačka strana ima između 1650 i 1800 karaktera, uključujući razmake. Koliko će vas koštati usluga prevođenja, zavisi od samog teksta, njegove zahtevnosti i kompleksnosti. Na primer, postoji materijal gde se koristi usko stručna terminologija i tu je cena viša. 

Sa druge strane, istaći ćemo da se svaki dokument, bez obzira na broj karaktera, tretira kao jedna prevodilačka strana. U situaciji kada ste sami obavili prevod, a neophodna vam je overa sudskog tumača, prosečna cena je 5 evra, uz prethodnu proveru. 

Cene prevođenja i overe jedne strane, kreću se u proseku oko 1400 dinara. 

*Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta. 

Pitaj sve firme
Idi na vrh strane