Sudski tumač – prevodilac za srpski jezik, cime se on bavi? Prvi pisani spomenici na srpskom jeziku pojavljuju se u 11. i 12. veku, dok je prvu kodifikaciju srpskog jezika načinio Sveti Sava oko 1220. godine. Savin Karejski tipik, pisan na pergamentu, najstariji je srpski dokument u Hilandaru, na Svetoj Gori, u Grčkoj. Svima nam je poznata uloga Vuka Stefanovića Karadžića u reformi srpskog jezika, u 19. veku, tako što je izjednačio narodni i književni jezik.
Prevodilačka agencija Bg se već 10 godina bavi prevodom svih vrsta dokumenata, uslugama sudskog tumača i prevoda na svim svetskim jezicima....
Pročitaj više
Agencija za prevodilačke usluge Vavilon Prevodi počela je sa radom 2014. godine sa ciljem da ponudi visok kvalitet prevoda na preko 30 jezika. Pored standardnog pismenog prevođenja dokumentacije sa ili bez overe sudskog tumača, domen rada a...
Pročitaj više
Ovlašćena agencija za prevodilačke i usluge sudskih tumača za SVE jezike - Kragujevac, Beograd, Novi Sad i ceo svet!...
Pročitaj više
Sudski tumač – prevodilac za srpski jezik, cime se on bavi? Prvi pisani spomenici na srpskom jeziku pojavljuju se u 11. i 12. veku, dok je prvu kodifikaciju srpskog jezika načinio Sveti Sava oko 1220. godine. Savin Karejski tipik, pisan na pergamentu, najstariji je srpski dokument u Hilandaru, na Svetoj Gori, u Grčkoj. Svima nam je poznata uloga Vuka Stefanovića Karadžića u reformi srpskog jezika, u 19. veku, tako što je izjednačio narodni i književni jezik.
Ako imate knjigu na nemačkom, na primer, a želite da je plasirate na tržište Srbije, biće vam neophodna usluga prevoda na srpski jezik. Stručni timovi agencija vam omogućavaju ne samo tačno i precizno prevođenje sadržaja na srpski, već sam prevod mora odgovarati duhu srpskog jezika, kako bi domaćem stanovništvu bio prijemčiv za čitanje.Lektura i korektura su uobičajeni delovi posla prevodilaca. Pored knjiga, događa se da kod prevodilaca stignu sajtovi za prevođenje na srpski jezik. Recimo, firma iz Francuske, želi svoje proizvode da plasira kod nas, pa je neophodno da se sadržaj web prodavnice prevede na srpski. Tom prilikom radi se i optimizacija teksta, kako bi on bio vidljiv internet pretraživačima. Pored toga, često zatreba prevod programa, aplikacija, softvera i drugih sadržaja na srpski jezik. Veoma je važno navesti da za prevodioce ne postoje jezičke barijere. To znači, da se može izvršiti prevod sa srpskog na bilo koji drugi evropski ili svetski jezik. Timovi prevodilaca govore više od 50 jezika kojima se služe ljudi širom sveta, uključujući i latinski jezik i znakovno pismo.Dostavu materijala za prevod možete obaviti elektronskim putem, pa će na isti način biti obavljena i isporuka urađenog teksta. Ako vam prevod treba hitno, to možete naglasiti, pa će prevodioci po prijemu mejla pristupiti poslu. U ovim slučajevima cena se koriguje, jer ste ispoštovani sa kratkim rokovima. Takođe, moguća je i usluga simultanog prevoda, na primer, ako je vaš maternji jezik mađarski, a imate poslovne partnere iz Srbije. Tada će prevodioci doprineti uspešnoj komunikaciji i stvaranju pozitivne poslovne atmosfere.
Ako ste stranac, da biste mogli ostvariti svoja prava kod nadležnih institucija, morate imati prevode dokumenata urađenih na srpskom jeziku. Da je prevod istovetan originalu, to jest izvornom tekstu, garantuje sudski tumač za srpski jezik, koji to potvrđuje svojim potpisom i pečatom. Takođe, privatnost vaših podataka i informacija je zaštićena, jer se na to sudski tumači obavezuju pred nadležnim Sudom.Ukoliko već imate urađen prevod dokumenta na srpski jezik, ali vam treba samo overa, i prethodna provera, tada će cena podleći korekciji. U svakom slučaju, vaša obaveza je da dostavite originale na uvid, ili njihove overene kopije. Pred sudskim tumačima i prevodiocima naći će se razna dokumenta fizičkih i pravnih lica, od izvoda iz matičnih knjiga, rođenih, venčanih i umrlih, preko uverenja o nekažnjavanju i neosuđivanju, te o slobodnom bračnom stanju, sve do diploma, svedočanstava i druge dokumentacije.Pravnim licima za prevod su potrebni izvodi iz sudskih registara, ugovori, zapisnici, ovlašćenja, punomoćja, tenderska dokumentacija i slično.Sudski tumač za srpski jezik mora poznavati ćirilično pismo, kao i odlično baratati pravnim terminima, a dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih tekstova garantuje uspešnu saradnju.
Jedan dokument, bez obzira koliko ima slovnih mesta, tretira se kao jedna prevodilačka strana. Prevodilačka strana ima od 1650 do 1800 karaktera, uključujući i razmake. Koliko ćete platiti zavisi od zahtevnosti sadržaja, kao i od rokova u kojima je neophodno da budete ispoštovani.Ako je potrebna samo provera i overa već prevednog dokumenta, cena je u proseku 5 evra, dok za celokupan prevod i overu sudskog tumača za srpski jezik, trebalo bi izdvojiti u proseku 1400 dinara. *Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta.
Jeste sto se mene licno tice srpski jezik odlican jezik i nas jezik u krajnjem slucaju ali zaista ne smatram da ima dovoljno sudskih tumaca za njega. Sve drugo je samo gubljenje vremena.
Koliko mi se samo cini, po mnogo cemu je ovaj sudski tumac i vise nego dobar.
Koliko mi se samo cini, po mnogo cemu je ovo jedan i vise nego odlican jezik.
E sad, kako ovo u stvarnosti zaista funkcionise, ne bih znao da vam kazem.
Sigurno je samo to da je kvalitet ovog jzika nesto sto ce sigurno pre ili kasnije da dodje do izrazaja.
Ovo je veoma lep jezik u koji svakako mozete da imate puno poverenje.
Sto se ovog tumaca tice, sva sreca pa ima dosta njih koji su zavrsili taj fakultet a nisu zaposleni.
Ne moze da postoji nista tu po meni narocito cudno. I to je nesto sto u svakom slucaju treba da se debelo plati.
Mislim da u danasnje vreme ne postoji puno sudskih tumaca koji su zaduzeni bas za nas jezik posto se sada te licence veoma tesko dobijaju.
Po ovom pitanju mogu samo da priznam ovlascenog sudskog tumaca.
Nekako mi se cini da se zvanicna diploma za sudskog tumaca za srpski jezik u danasnje vreme bas onako tesko dobija.
Po pitanju srpskog jezika, samo treba da posetite agenciju i po tom pitanju onda mozete da budete sigurni da se necete pokajati.
Bas bih volela da znam da li kod nas postoji neki prevodiac koji je ovlascen za te poslove.
Po ovom pitanju bar nije problem, posto je dosta njih zavrsilo srpski jezik a da pri tome nema neko stalno zaposlenje, tako da jedva cekaju da nesto rade.
Sudski tumac za srpski jezik je narocito potreban stranima drzavljanima koji imaju neku poslovnu korenspodenciji (poslove) u nasoj drzavi. E sad, zaista nisam siguran da li onda sudski tumaci za srpski jezik moraju da imaju neke posebne diplome, mada pretpostavljam da moraju.