U nekom trenutku, svakome od nas može zatrebati prevod i overa određenog dokumenta ili tekstualnog sadržaja sa srpskog na grčki jezik ili obratno. Takođe, javlja se potreba i prevođenja raznog materijala sa grčkog na neki drugi evropski ili svetski jezik.

 

 

Za sve ove poslove, zaduženi su prevodioci i sudski tumači. Prevodilačke agencije imaju stručne timove koji se mogu pohvaliti znanjem od preko 50 jezika kojima se služe ljudi širom sveta, ali i znanjem latinskog i znakovnog jezika.

Sudski tumač za grčki jezik

Čak i ako savršeno znate grčki jezik, i sami izvršite prevod nekog dokumenta, to neće biti dovoljno da on bude pravno važeći, iz prostog razloga što mu nedostaje overa. Sudski tumači su lica koja su ovlašćena od strane Republike Srbije da svojim pečatom i potpisom jamče da je prevod dokumenta istovetan njegovom originalu. Tek na taj način verifikovan, vaš dokument postaje validan pred zakonom.

Sudski tumači su položili zakletvu pred nadležnim Sudom, da će štititi privatnost informacija sa kojima dolaze u kontakt. 

Naravno, da bi overa od strane sudskog tumača uopšte bila moguća, vi ste u obavezi da dostavite original dokumenta na uvid, jer tako nalaže zakonska procedura. 

Dokumenta koja se nalaze na stolu sudskih tumača i prevodilaca mogu biti poslovne prirode, kao što su ugovori, tužbe, izvodi iz registra, zapisnici, ovlašćenja i slično.

Takođe, građani kao fizička lica dostavljaju svoja dokumenta na prevod, pa su to diplome, svedočanstva, lične karte, uverenja o slobodnom bračnom stanju, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, uverenja o nekažnjavanju i neosuđivanju i slično.

Pored toga, kod sudskih tumača i prevodilaca prisutna je i tenderska dokumentacija, ali i medicinska i farmaceutska.

Ovi dokumenti sa pečatom sudskog tumača su neophodni kod specijalnih sudova, ambasada ili inostranih poslovnih partnera. 

Prevodilac za grčki jezik

Verovatno je Grčka najposećenija zemlja kada su u pitanju srpski turisti, pa se može javiti potreba da se na grčki jezik prevedu ne samo dokumenta kojima je potrebna overa, već i knjige i časopisi, članci iz novina, razni programi, softveri i aplikacije...

 

 

Posebno je zanimljiv prevod sadržaja web sajta ili online prodavnice određene firme, koja namerava da svoje usluge i proizvode ponudi i na grčkom tržištu. Tada se mora voditi računa da prevedeni sadržaj bude u duhu grčkoj jezika, kako bi privukao vaše potencijalne kupce i klijente, ali isto tako i da tekst bude optimizovan, kako bi bio vidljiv pretraživačima. 

Ako imate bilo kakvih pitanja, možete se obratiti prevodilačkim agencijama i zakazati konsultaciju, koja se obično ne naplaćuje, te dogovoriti sve uslove, cenu i otkloniti eventualne nejasnoće.

Dostava i isporuka dokumenata i drugog materijala, obavlja se na više načina: lično, tako što ćete doći u prostorije prevodilačke agencije gde vas očekuje ljubazno osoblje; ili ćete iskoristiti usluge kurirske službe i preporučene pošte.

Na takav način ćete dobiti štampani prevod u dva primerka, uz verziju u elektronskoj formi. 

Sudski tumač – prevodilac za grčki jezik – cena: 

Ukoliko je potreban i prevod i overa, u proseku bi trebalo izdvojiti 1400 dinara po jednoj prevodilačkoj strani. 

Ova strana sadrži od 1650 do 1800 karaktera, a naglašavamo da svaki dokument, predstavlja jednu stranu, bez obzira na broj njegovih slovnih mesta. 

Na cenu će uticati još neke stavke, kao što su rokovi u kojima je potrebno da prevod bude overen i dostavljen, kao i složenost i zahtevnost teksta. 

*Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta.

Vaša firma se ne nalazi ovde?
Zakupite neki od paketa - isplatiće Vam se
Postavi pitanje svim firmama
iz kategorije Sudski tumač – prevodilac za grčki jezik
Pitaj firme
Kontakt podaci za vašu firmu

Iskustva i preporuke posetilaca

06.09.2017
Filip Milutinovic

Pre ili kasnije mozete da dodjete u priliku da naucite grcki. Medjutim, to ne znaci da cete biti u prilici da postane sudski tumac. Za to je potrebno da polozite strucni ispit i nista vise od toga ali takvih ispita nema vise.

05.05.2017
Lea Stankovic

Koliko mi se samo cini, naravno da je ovo i vise nego odlican jezik. Druge stvari i nisu bas toliko vazne kao sto bi mozda mogle da budu.

21.04.2017
Mihajlo Nastasovic

Sto se grckog jezika tice, sigurno je kvalitet nesto do cega cete pre ili kasnije doci. Sve drugo je mnogo losije resenje.

07.04.2017
Simona Vucinic

Po pravilu je ovo veoma znacajan jezik. Ukoliko se za njega odlucite, sigurno se pre ili kasnije necete pokajati.

22.03.2017
Todor Markovic

o pravilu je ovo odlican jezik. Ukoliko se bas za njega odlucite, sigurno je samo to da se pre ili kasnije necete pokajati.

08.03.2017
Marta Dencevic

Koliko mi se samo cini, ovo je jedna posebna vrsta jezika koji nas narod veoma voli.

02.03.2017
Janko Zivanovic

nema sta, nije ovo jezik za svakoga.

14.02.2017
Ljubinka Sreckovic

Koliko mi se samo cini, da biste se opredelili za grcki jezik potrebno je da se zaisat odlucite za kvalitet. Sve drugo je daleko manje vazno.

17.01.2017
Petar Jankovic

Koliko je samo meni poznato, grcki jezik je jedan od boljih jezika u koje po mom misljenju mozete da imate puno poverenje.

28.12.2016
Nikolina Pantelic

Ovo je po meni pretezak jezik, bas iz razloga alfabeta. Mislim da ja nikada ne bih mogla da ga naucim.

12.12.2016
Ivan Stojanovic

Po pitanju grckog jezika, samo treba da se opredelite za kvalitetnog prevodioca za kojeg je pozeljno da ima neko veliko iskustvo u prevodjenju.

24.11.2016
Jana Stankovic

Mislim da po pitanju grckog jezika, samo treba da posetite agenciju Lompar Dragice i mozete se bas tamo licno uveriti sta podrazumeva kvalitet.

04.11.2016
Biljana Brankovic

Ukoliko posetite agenciju ABC onda cete moci da tamo pronadjete kvalitetnog sudskog tumaca za grcki jezik.

14.09.2016
Marko Petrovic

Po pitanju sudskog tumaca za grcki jezik, potrebno je da pronadjete nekog ko ima bas diplomu iz ovog jezika.

11.08.2016
Dusan Markovic

Postoji u Beogradu nekoliko veoma kvalitetnih sudskih tumaca za grcki jezik. To su sve tumaci koji rade po veoma povoljnim cenama u ciji kvalitet se mozete uveriti i licno ukoliko neko od tih mesta posetite tokom radnog vremena.

12.07.2016
Marta Dencevic

Kao sto Srbi imaju obicaj da kazu, ''Grci su nasa braca''. Medjutim, jezici nam se u potpunosti razliku. Zbog toga je za neke specijalne prevodilacke poslove za ovaj jezik potreban profesionalni prevodilac.