Sudski tumač – prevodilac za grčki jezik, koje usluge nudi? U nekom trenutku, svakome od nas može zatrebati prevod i overa određenog dokumenta ili tekstualnog sadržaja sa srpskog na grčki jezik ili obratno. Takođe, javlja se potreba i prevođenja raznog materijala sa grčkog na neki drugi evropski ili svetski jezik. Za sve ove poslove, zaduženi su prevodioci i sudski tumači. Prevodilačke agencije imaju stručne timove koji se mogu pohvaliti znanjem od preko 50 jezika kojima se služe ljudi širom sveta, ali i znanjem latinskog i znakovnog jezika.
Prevodilačka agencija Prevodilica pruža usluge usmenog i pismenog prevođenja, kao i sudskih tumača za veliki broj jezičkih kombinacija. Pored vrhunskog kvaliteta prevoda, našim klijentima garantujemo posvećenost, predanost, preciznost i tač...
Pročitaj više
Agencija za prevodilačke usluge Vavilon Prevodi počela je sa radom 2014. godine sa ciljem da ponudi visok kvalitet prevoda na preko 30 jezika. Pored standardnog pismenog prevođenja dokumentacije sa ili bez overe sudskog tumača, domen rada a...
Pročitaj više
Prevodilačka agencija Bg se već 10 godina bavi prevodom svih vrsta dokumenata, uslugama sudskog tumača i prevoda na svim svetskim jezicima....
Pročitaj više
Interglossa prevodilačka agencija nalazi se u Beogradu. Agenciju je osnovala Jasmina Đekić, sudski tumač za grčki i engleski, sa bogatim iskustvom u prevođenju svih vrsta dokumenata...
Prevodilačka agencija Aber i Mar nalazi se na Novom Beogradu. Prevodilačka agencija sa velikim iskustvom u prevođenju na skoro svim svetskim jezicima i više načina prevođenja; simultano prevođenje, usmeni prevodi, pismeni prevodi, konsekutivn...
Ovlašćena agencija za prevodilačke i usluge sudskih tumača za SVE jezike - Kragujevac, Beograd, Novi Sad i ceo svet!...
Pročitaj više
Sudski tumač – prevodilac za grčki jezik, koje usluge nudi? U nekom trenutku, svakome od nas može zatrebati prevod i overa određenog dokumenta ili tekstualnog sadržaja sa srpskog na grčki jezik ili obratno. Takođe, javlja se potreba i prevođenja raznog materijala sa grčkog na neki drugi evropski ili svetski jezik. Za sve ove poslove, zaduženi su prevodioci i sudski tumači. Prevodilačke agencije imaju stručne timove koji se mogu pohvaliti znanjem od preko 50 jezika kojima se služe ljudi širom sveta, ali i znanjem latinskog i znakovnog jezika.
Čak i ako savršeno znate grčki jezik, i sami izvršite prevod nekog dokumenta, to neće biti dovoljno da on bude pravno važeći, iz prostog razloga što mu nedostaje overa. Sudski tumači su lica koja su ovlašćena od strane Republike Srbije da svojim pečatom i potpisom jamče da je prevod dokumenta istovetan njegovom originalu. Tek na taj način verifikovan, vaš dokument postaje validan pred zakonom.Sudski tumači su položili zakletvu pred nadležnim Sudom, da će štititi privatnost informacija sa kojima dolaze u kontakt. Naravno, da bi overa od strane sudskog tumača uopšte bila moguća, vi ste u obavezi da dostavite original dokumenta na uvid, jer tako nalaže zakonska procedura. Dokumenta koja se nalaze na stolu sudskih tumača i prevodilaca mogu biti poslovne prirode, kao što su ugovori, tužbe, izvodi iz registra, zapisnici, ovlašćenja i slično.Takođe, građani kao fizička lica dostavljaju svoja dokumenta na prevod, pa su to diplome, svedočanstva, lične karte, uverenja o slobodnom bračnom stanju, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, venčanih i umrlih, uverenja o nekažnjavanju i neosuđivanju i slično.Pored toga, kod sudskih tumača i prevodilaca prisutna je i tenderska dokumentacija, ali i medicinska i farmaceutska.Ovi dokumenti sa pečatom sudskog tumača su neophodni kod specijalnih sudova, ambasada ili inostranih poslovnih partnera.
Verovatno je Grčka najposećenija zemlja kada su u pitanju srpski turisti, pa se može javiti potreba da se na grčki jezik prevedu ne samo dokumenta kojima je potrebna overa, već i knjige i časopisi, članci iz novina, razni programi, softveri i aplikacije... Posebno je zanimljiv prevod sadržaja web sajta ili online prodavnice određene firme, koja namerava da svoje usluge i proizvode ponudi i na grčkom tržištu. Tada se mora voditi računa da prevedeni sadržaj bude u duhu grčkoj jezika, kako bi privukao vaše potencijalne kupce i klijente, ali isto tako i da tekst bude optimizovan, kako bi bio vidljiv pretraživačima. Ako imate bilo kakvih pitanja, možete se obratiti prevodilačkim agencijama i zakazati konsultaciju, koja se obično ne naplaćuje, te dogovoriti sve uslove, cenu i otkloniti eventualne nejasnoće.Dostava i isporuka dokumenata i drugog materijala, obavlja se na više načina: lično, tako što ćete doći u prostorije prevodilačke agencije gde vas očekuje ljubazno osoblje; ili ćete iskoristiti usluge kurirske službe i preporučene pošte.Na takav način ćete dobiti štampani prevod u dva primerka, uz verziju u elektronskoj formi.
Ukoliko je potreban i prevod i overa, u proseku bi trebalo izdvojiti 1400 dinara po jednoj prevodilačkoj strani. Ova strana sadrži od 1650 do 1800 karaktera, a naglašavamo da svaki dokument, predstavlja jednu stranu, bez obzira na broj njegovih slovnih mesta. Na cenu će uticati još neke stavke, kao što su rokovi u kojima je potrebno da prevod bude overen i dostavljen, kao i složenost i zahtevnost teksta. *Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta.
Pre ili kasnije mozete da dodjete u priliku da naucite grcki. Medjutim, to ne znaci da cete biti u prilici da postane sudski tumac. Za to je potrebno da polozite strucni ispit i nista vise od toga ali takvih ispita nema vise.
Koliko mi se samo cini, naravno da je ovo i vise nego odlican jezik. Druge stvari i nisu bas toliko vazne kao sto bi mozda mogle da budu.
Sto se grckog jezika tice, sigurno je kvalitet nesto do cega cete pre ili kasnije doci. Sve drugo je mnogo losije resenje.
Po pravilu je ovo veoma znacajan jezik. Ukoliko se za njega odlucite, sigurno se pre ili kasnije necete pokajati.
o pravilu je ovo odlican jezik. Ukoliko se bas za njega odlucite, sigurno je samo to da se pre ili kasnije necete pokajati.
Koliko mi se samo cini, ovo je jedna posebna vrsta jezika koji nas narod veoma voli.
nema sta, nije ovo jezik za svakoga.
Koliko mi se samo cini, da biste se opredelili za grcki jezik potrebno je da se zaisat odlucite za kvalitet. Sve drugo je daleko manje vazno.
Koliko je samo meni poznato, grcki jezik je jedan od boljih jezika u koje po mom misljenju mozete da imate puno poverenje.
Ovo je po meni pretezak jezik, bas iz razloga alfabeta. Mislim da ja nikada ne bih mogla da ga naucim.
Po pitanju grckog jezika, samo treba da se opredelite za kvalitetnog prevodioca za kojeg je pozeljno da ima neko veliko iskustvo u prevodjenju.
Mislim da po pitanju grckog jezika, samo treba da posetite agenciju Lompar Dragice i mozete se bas tamo licno uveriti sta podrazumeva kvalitet.
Ukoliko posetite agenciju ABC onda cete moci da tamo pronadjete kvalitetnog sudskog tumaca za grcki jezik.
Po pitanju sudskog tumaca za grcki jezik, potrebno je da pronadjete nekog ko ima bas diplomu iz ovog jezika.
Postoji u Beogradu nekoliko veoma kvalitetnih sudskih tumaca za grcki jezik. To su sve tumaci koji rade po veoma povoljnim cenama u ciji kvalitet se mozete uveriti i licno ukoliko neko od tih mesta posetite tokom radnog vremena.
Kao sto Srbi imaju obicaj da kazu, ''Grci su nasa braca''. Medjutim, jezici nam se u potpunosti razliku. Zbog toga je za neke specijalne prevodilacke poslove za ovaj jezik potreban profesionalni prevodilac.