Francuski jezik je jedan od najpoznatijih svetskih jezika, a mnogi će vam reći i da je najprijatniji za uho i najmelodičniji. Ipak, iako mnogo ljudi voli francuski, jedan mali broj se može pohvaliti da ga zna u višem nivou. 

 

 

Postoji dosta preduzeća koja žele da svoj biznis prebace i na teritoriju Francuske, pa su im potrebni prevodi internet prezentacija, odnosno sajtova. Sa druge strane, mnogo mladih ljudi aplicira za posao u Parizu, Marseju, Nici i drugim gradovima, pa će im biti neophodan prevod, odnosno overa diplome.

Sudski tumač za francuski jezik

Ukoliko konkurišete u nekoj francuskoj kompaniji, podrazumeva se da savršeno govorite taj jezik. Na taj način, možete prevesti i svoju diplomu. Međutim, čak i da to uradite besprekorno, takav dokument ne može biti validan, niti je pravno važeći dok njegov prevod ne overi sudski tumač za francuski jezik.

Sudski tumači su ovlašćeni od strane Republike Srbije da svojim pečatom i potpisom jamče da je prevod istovetan originalu, to jest izvornom tekstu. Pri tome, oni su položili zakletvu pred nadležnim Sudom, da će štititi privatnost klijenata, odnosno podatke sa kojima dolaze u kontakt prilikom rada.

Sa tako prevedenim i overenim dokumentima od strane stalnog sudskog tumača, vama su otvorena vrata za apliciranje za posao u Francuskoj ili za ostvarivanje nekih drugih prava.

Sudski tumači za francuski jezik često se sreću i sa drugim ličnim dokumentima građana, kao što su lične karte, izvodi iz matičnih knjiga, uverenja o slobodnom bračnom stanju, o nekažnjavanju i neosuđivanju i slično.

Sa druge strane, postoji i poslovna dokumentacija, pa se sudski tumači susreću sa ugovorima, tužbama, izvodima iz registra, raznim ovlašćenjima, zapisnicima, tenderskom dokumentacijom...

Na stolu će im se naći i medicinska i farmaceutska dokumentacija, koja će biti prevedena maksimalno precizno i u duhu francuskog jezika.

Prevodilac za francuski jezik

Nisu samo dokumenta i materijal kome je potrebna overa, nešto što je predmet rada prevodilaca za francuski jezik. Strankama je potreban prevod knjiga, časopisa, novina, sadržaja web prodavnica, programa, aplikacija, softvera...

Prevodioci omogućavaju prevod sa srpskog na francuski, ali i sa francuskog na bilo koji drugi evropski ili svetski jezik. Stručni timovi se mogu pohvaliti znanjem od preko 50 jezika, uključujući i latinski, koji nije „živ“ jezik, kao i znakovni jezik. 

 

 

Praktično prikazano, to znači da možete poželeti prevod sa francuskog na japanski, sa kineskog na francuski, ili sa francuskog na arapski i tako u nedogled.

Kao što vidite, jezičke barijere zaista ne postoje zahvaljujući visokoobrazovnom kadru prevodilačkih agencija, koga krase osobine poput ekspeditivnosti i ljubaznosti uz podrazumevanu maksimalnu profesionalnost.

Prevedeni materijal biće vam dostavljen kurirskom službom agencije za prevođenje, ili možete doći lično. Pri tome, sadržaj je u štampanom obliku, u dva primerka, i u elektronskom formatu. 

Ukoliko želite hitno prevođenje nekog teksta, za koji je neophodna overa, a da bi se postupak ubrzao, možete skenirati dokument i poslati mail-om, pa će prevodioci odmah pristupiti svom poslu. Ipak, trebalo bi da znate da ostajete u obavezi da original naknadno dostavite, odnosno, pre nego što sudski tumač izvrši overu. Cena hitnog prevođenja podleže korekciji, što je i razumljivo, jer ćete biti ispoštovani na najprofesionalniji način. 

Sudski tumač – prevodilac za francuski jezik – cena:

Kod formiranja cene, bitne su stavke poput toga da li vam je potrebna overa dokumenta ili ne, koliko je složen sadržaj, kao i u kojim rokovima želite da se prevođenje obavi.

U tom smislu, prevodilačka strana se računa od 1650 do 1800 karaktera, uključujući i razmake. Svaki dokument, računa se kao jedna cela strana, bez obzira na broj slovnih mesta.

Cene se kreću od 1000 dinara pa naviše, dok za stranicu sa overom treba platiti u proseku 1300 dinara. 

Na konačan iznos utiče i to da li ste u svojstvu pravnog ili fizičkog lica, za koje je cena niža. 

*Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta. 

Vaša firma se ne nalazi ovde?
Zakupite neki od paketa - isplatiće Vam se
Postavi pitanje svim firmama
iz kategorije Sudski tumač – prevodilac za francuski jezik
Pitaj firme
Kontakt podaci za vašu firmu

Iskustva i preporuke posetilaca

07.09.2018
Jovana Stefanovic

Francuski jezik je jako tezak jezik. Secam se samo kada sam isla u skolu koliko sam imala problema da sastavim prostoprosirenu recenicu. Cula sam da veoma kvalitetan sudski tumac-prevodilaca radi u agenciji MVG na Novom Beogradu.

06.09.2017
Filip Milutinovic

Nije nikada francuski jezik bio bas toliko tezak za ucenje iako su mnogi smatrali da jeste. Sada se vec slobodno moze reci da je to cista jedna glupost. Mada, lada pogledate stvaran broj ovlascenih sudskih tumaca i nismo bas toliko daleko od istine.

05.05.2017
Lea Stankovic

Po mnogo cemu, ukoliko nesto valja u celoj prici onda je to francuski jezik koji i nije bas toliko jednostavan za sudsko tumacenje.

21.04.2017
Mihajlo Nastasovic

Koliko mi se samo cini, ovo je jedan i vise nego odlican jezik u ciji kvalitet je najbolje da se sami uverite.

07.04.2017
Simona Vucinic

Po rpavilu je ovo jedan veoma tezak jezik. Sve drugo je samo gubljenje vremena i nista vise od toga.

22.03.2017
Todor Markovic

Po pravilu je ovo odlican jezik. Ukoliko se bas za njega opredelite, sigurno se pre ili kasnije necete pokajati.

08.03.2017
Marta Dencevic

Sto se mene licno tice, ovo je jedna posebna vrsta jezika. Ukoliko se za njega odlucite, sigurno se pre ili kasnije necete pokajati.

02.03.2017
Janko Zivanovic

Sto se ovo jzika tice, nema sta za mnoge je on odlicno resenje.

14.02.2017
Ljubinka Sreckovic

Koliko mi se samo cini, francuski jezik je odlican jezik. Ukoliko se za njega opredelite, sigurno je samo to da se necete pokajati.

17.01.2017
Petar Jankovic

Koliko je samo meni poznato, po pitanju francuskog jzika, samo treba da se odlucite za kvalitet i da vise nista dalje po tom pitanju ne brinete.

28.12.2016
Nikolina Pantelic

Koliko god imalo tuamca bas za ovaj jezik u Beogradu, odmah treba da znate da usluge nisu ni malo jeftine.

12.12.2016
Ivan Stojanovic

Sudski tumac, prevodilac za francuski jezik je ipak nesto u sta mozete da imate puno poverenje d ace vam sigurno dobro i kvalitetno zavrsiti neki posao.

24.11.2016
Jana Stankovic

Po pitanju sudksog tumaca za francuski jezik, najbolje resenje je da posetite agenciju Mediante i da se po tom pitanju opredelite za kvalitet.

04.11.2016
Biljana Brankovic

Ukoliko trazite kvalitetnog prevodioca za francuksi jezik, onda je definitivno najbolje resenje za vas Poliglotika.

14.09.2016
Marko Petrovic

Najbitnije je da pronadjete sudskog tumaca za francuski jezik u okje mozete imati puno poverenje po ovom pitanju. To moze da bude iskljucivo covek koji ima bogatu sudsku praksu u ovoj oblasti.

11.08.2016
Dusan Markovic

francuski je generalno jezik koji je poprilicno zastupljen kod nas. Zbgo toga, sigurno ne biste trebali da imate previse problema prilikom pronalaska adekvatnog tumaca. U svakom slucaju puno srece u potrazi.

12.07.2016
Marta Dencevic

Francuski jezik je jako tezak jezik. Secam se samo kada sam isla u skolu koliko sam imala problema da sastavim prostoprosirenu recenicu. Cula sam da veoma kvalitetan sudski tumac-prevodilaca radi u agenciji MVG na Novom Beogradu.