Vaša firma se ne nalazi ovde?
Zakupite neki od paketa - isplatiće Vam se
Postavi pitanje svim firmama
iz kategorije Sudski tumač – prevodilac za engleski jezik
Pitaj firme
Kontakt podaci za vašu firmu

Sudski tumač – prevodilac za engleski jezik

Engleski jezik je svetski jezik, pa bez obzira da li ste Srbin, Japanac ili Meksikanac, isti morate znati. Razlog za to je jednostavan – gde god da krenete, u bilo koju zemlju sveta, ako ne znate jezik kojim se služe njeni stanovnici, možete se sporazumeti na engleskom. 

 

 

Engleski jezik je u svim porama života, pa je čak postalo nemoguće dobiti posao u prestižnoj kompaniji ako nemate znanje u višem nivou. Uostalom, nije uzalud rečeno, da „čovek onoliko vredi koliko jezika govori“, pa je engleski obavezan.

Sudski tumač za engleski jezik

Ipak, iako perfektno govorimo engleski, to nam neće biti dovoljno da bismo diplomom stečenom na Univerzitetu u Beogradu konkurisali za posao u Americi ili Velikoj Britaniji, na primer. 

Razlog je što prevodi dokumenata koji se koriste za ostvarivanje prava kod određenih institucija, zahtevaju overu, odnosno otisnut pečat i stavljen potpis sudskog tumača.

Sudski tumač za engleski jezik je lice koje je položilo zakletvu pred nadležnim Sudom, da će štititi privatnost svojih klijenata, u smislu čuvanja informacija sa kojima dolazi u kontakt. Pored toga, sudski tumač je ovlašćen od strane Republike Srbije da vrši overu dokumenata, tako što potvrđuje da su istovetni izvornom tekstu, to jest originalu. 

Samo takav dokument, pravno je važeći, i sa njim možete ostvarivati određena prava. 

Prevodilac za engleski jezik

Ipak, ma koliko da je engleski svetski jezik, i da je činjenica da bi ga trebalo znati, postoji dosta ljudi koji ga ne govore i ne razumeju. Neki od njih imaju takozvano pasivno znanje, što će reći da nisu u stanju da konverziraju na ovom jeziku, ali mogu razumeti šta drugi pričaju ili šta je napisano, ali pri tome ne mogu sami pisati na engleskom.

 

 

Česte su situacije da određene firme imaju razvijen biznis u Srbiji i sada žele da ga prošire na Evropu i neke delove sveta. U tom smislu, web prezentacije tih preduzeća moraju biti razumljive celokupnoj svetskoj populaciji, a način da to postignete jeste da stručna lica prevedu sajt na engleski jezik. 

Ako biste pokušavali da prevedete tekst malo svojim znanjem, a malo uz pomoć Google translator-a, sadržaj koji biste dobili na kraju ne bi bio nešto čime biste se mogli pohvaliti, već biste time izgubili svoj kredibilitet, pa možda naneli sami sebi štetu, odnosno gubitak novca. 

Prevođenje je posao kome se mora ozbiljno pristupiti, pa se obratite stručnom timu odabrane agencije, sa višegodišnjim iskustvom, koji pored toga krase i ekspeditivnost, profesionalnost i ljubaznost. 

Prevodilac za engleski jezik – iskustva

Na engleski jezik može biti potreban prevod udžbenika, časopisa, novinskih članaka i svega što možete da zamislite. Ukoliko ste napisali knjigu iz određene oblasti, u kojoj je sadržano puno stručne terminologije, to neće predstavljati prepreku da se sadržaj verno prevede na engleski jezik i u njegovom duhu.

Lektura i korektura su sastavni delovi posla prevodilaca, tako da je na vama samo da dostavite materijal, a o ostalom ne morate razmišljati.

Za prevode kojima je neophodna overa, morate priložiti original na uvid, jer tako nalaže zakonska procedura, a za materijale koji ne podležu overi, moguće je obaviti prevod u elektronskoj formi, odnosno tako što ćete poslati mail-om određen tekst i na isti način će vam biti dostavljen prevod. 

Takođe, praksa je da se prevod dostavlja i u štampanom obliku, i to u dva primerka. Prevodilačke agencije imaju svoje kurirske službe, pa će ceo posao biti završen u najkraćem mogućem roku, uz najpovoljnije uslove.

Sudski tumač – prevodilac za engleski jezik – cena:

1650 do 1800 karaktera predstavlja jednu prevodilačku stranu. Na cenu će uticati koliko je složen sadržaj koji se prevodi, ali i da li vam je neophodan hitan prevod. Takođe, prevod i overa sudskog tumača se drugačije naplaćuju, od materijala kojima overa nije neophodna. 

Tako se cene kreću od 1000 pa naviše, sve do 1900 dinara, u proseku, za dokumente sa overom. Razliku čini i da li dokument donosite u svojstvu fizičkog ili pravnog lica. 

Potrebno je naglasiti i da se svaki dokument računa kao jedna prevodilačka strana, bez obzira koliko slovnih mesta ima. 

*Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije oglašene ispod našeg teksta. 

Iskustva i preporuke posetilaca

07.09.2018
Nenad Pavlovic

Bar u Beogradu mozete pronaci dosta tumaca za engleski jezik. Naravno, i cene su sigurno zbog te konkurencije nesto povoljnije. Medjutim, ukoliko vec imate potrebu da angazujete sudskog tumaca za engleski jezik, onda je najbolje da ne stedite novac.

06.09.2017
Jovana Milinkovic

Jeste engleski jezik veoma zahteva jezik ali i pored toga je potrebno da shvatite da cete zaista dobro morati da prionete na posao ukoliko ozbiljno smatrate da treba da ga naucite. Neke druge stvari sigurno i nisu bas toliko vazne.

05.05.2017
Filip Milutinovic

Koliko mi se samo cini, po mnogo cemu je ovo jedan i vise nego zahtevan jezik za ucenje.

21.04.2017
Lea Stankovic

Koliko mi se samo cini, ovo je jedan i vise nego zahtevan jezik u ciji kvalitet je najbolje da se sami uverite. Sve drugo je mnogo losije resenje.

07.04.2017
Mihajlo Nastasovic

Po pravilu, svim misle da znaju ovaj jezik, medjutim kada dodje do testiranja onda se situacija drasticno okrene.

07.04.2017
Simona Vucinic

Po pravilu, sto se ovog jezika tice, sigurno je kvalitet nesto sto ce pre ili kasnije da dodje do izrazaja. Kvalitet u svakom slucaju tu treba da bude i vise nego prisutan.

22.03.2017
Todor Markovic

Po meni je ovo odlican jezik u ciji je kvalitet najbolje da se sami uverite.

08.03.2017
Marta Dencevic

Sto se mene licno tice, ovo je zaista jedna posebna vrsta jezika u koju treba da imate puno poverenje.

02.03.2017
Janko Zivanovic

Sto se ovog jezika tice, nema sta za mnoge je on i vise nego odlicno resenje.

14.02.2017
Ljubinka Sreckovic

Koliko mi se samo cini, sto se enegleskog jezika tice, veoma je vazno da znate da je kvalitet u svakom pogledu veoma bitan. Sve drugo je daleko manje vazno.

17.01.2017
Petar Jankovic

Koliko se samo meni cini, po pitanju engleskog jezika, samo treba da se odlucite za kvalitet, dalje nista ne treba da vas brine.

28.12.2016
Nikolina Pantelic

Sva srca pa ih im puno pa samim tim ni usluge za ovo nisu previse velike.

12.12.2016
Ivan Stojanovic

Iako vam se mozda cini da dovoljno poznajete engleski jezik, ipak to ne mora nuzno da znaci da ga bas onako dobor poznajete. Pre se moze reci da se po tom pitanju treba da posavetujete sa nekim strucnim licem.

24.11.2016
Jana Stankovic

Po pitanju enegleskog jezika, samo treba da posetite agenciju i sigurna sam da se onda po tom pitanju necete pokajati.

04.11.2016
Biljana Brankovic

Po pitanju engleskog jezika je MVG i vise nego profesionalna agencija.

14.09.2016
Marko Petrovic

Ovo bar hgenerlano ne bi trebao da bude neki veliki problem posto veliki broj ljudi u nasoj zemlji govori engleski jezik. Ono sto moze da bude problem je nedovoljno postojanje sudske prakse u ovoj oblasti.

11.08.2016
Dusan Markovic

Sudskih tumaca za engleski jezik u danasnje vreme ima poprilicno veliki broj. zbogt oga bi i kvalitet trebao da bude adekvatan ali ne samo to, sigurno su i cene nesto nize nego kod ostalih sudskih tumaca.

12.07.2016
Marta Dencevic

Bar u Beogradu mozete pronaci dosta tumaca za engleski jezik. Naravno, i cene su sigurno zbog te konkurencije nesto povoljnije. Medjutim, ukoliko vec imate potrebu da angazujete sudskog tumaca za engleski jezik, onda je najbolje da ne stedite novac.