Dodaj firmu

Agencija za prevodjenje Lexis

Agencija za prevođenje Lexis je jedna od vodećih u Srbiji koja nudi usluge pismenog prevođenja, sa ili bez overe sudskog tumača, kao i usmenog prevođenja. Tokom dugogodišnjeg rada ostvarili smo uspešnu saradnju sa brojnim kompanijama iz zemlje i inostranstva.
Pročitaj više

Preševska 26
Zvezdara, Beograd

Vavilon prevodi d.o.o

Agencija za prevodilačke usluge Vavilon Prevodi počela je sa radom 2014. godine sa ciljem da ponudi visok kvalitet prevoda na preko 30 jezika. Pored standardnog pismenog prevođenja dokumentacije sa ili bez overe sudskog tumača, domen rada agencije obuhvata i usmeno, tj. simultano i konsekutivno prevođenje, kao i lektorisanje.
Pročitaj više

Kneza Milosa 83, Beograd
Savski venac, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za turski jezik Agencija Prevodilica

Prevodilačka agencija Prevodilica pruža usluge usmenog i pismenog prevođenja, kao i sudskih tumača za veliki broj jezičkih kombinacija. Pored vrhunskog kvaliteta prevoda, našim klijentima garantujemo posvećenost, predanost, preciznost i tačnost.
Pročitaj više

Vranjska 4/1, (Lion)
Zvezdara, Beograd

Sudski tumač – prevodilac za turski jezik, cime se on bavi? Za oko 75 miliona ljudi na čitavom svetu, turski je maternji jezik. U Turskoj, na Severnom Kipru i Bugarskoj, koristi se kao službeni jezik.

Ako se nađete u Izraelu, Siriji, Iraku, Iranu, Makedoniji, Rumuniji, Grčkoj, Kazahstanu, Uzbekistanu, Rusiji ili Nemačkoj, začućete da se govori i turskim jezikom.

Prevodilac za turski jezik

Reformom jezika uvedeno je tursko latinično pismo, sa 29 slova. Postoje razni dijalekti turskog jezika, a među njima glavni su jedrenski, karamanlijski, rumelski i drugi.

U praksi, često je potreban prevod sa srpskog na turski jezik, ili obratno, kao i prevodi sa turskog na neki drugi evropski i svetski jezik. Stručni timovi prevodilačkih agencija govore ukupno više od 50 jezika, kojima se služe ljudi u celom svetu. Problem neće predstavljati ni ako vam je potreban prevod sa turskog na latinski ili na znakovno pismo.

Ponekad se dešava da je potrebno prevesti web sajt na turski jezik, jer određene firme žele da plasiraju svoju robu ili usluge na tržište Turske. Tako prevodioci dolaze u kontakt sa internet prodavnicama, čiji tekstualni sadržaj prilikom prevoda treba optimizovati, kako bi bio vidljiv internet pretraživačima. 

Ako se prevodi knjiga sa srpskog na turski jezik, neophodno je da prevod bude u duhu tog jezika, kako bi štivo bilo prijemčivo za ljude sa na tom govornom području. 

Pored knjiga, web sajtova i online prodavnica, prevodioci se bave i prevođenjem programa, softvera, aplikacija...

Usluge simultanog prevoda su takođe dostupne, u situaciji kada vam dolaze poslovni partneri iz Turske, a radi uspešne komunikacije i dobre poslovne atmosfere.

Sudski tumač za turski jezik

Da bi određeni dokument, uz pomoć kojeg želite da ostvarite pravo kod nadležnih institucija, bio pravno validan, potrebno je da na svom prevodu ima pečat i potpis sudskog tumača za turski jezik.

Sudski tumači su ovlašćeni od strane Republike Srbije da mogu verifikovati dokumenta, tako što upoređuju prevod sa originalom, i utvrđuju istovetnost, tj. identičnost izvornom tekstu. Takođe, ova lica su položila zakletvu pred nadležnim Sudom da će čuvati privatnost informacija i podataka sa kojima dolaze u kontakt kroz rad sa strankama.

Može se desiti da već imate gotov prevod dokumenta, ali vam je neophodna overa. U tom slučaju, samo će biti izvršena provera pre otiskivanja pečata i potpisa sudskog tumača.

Potrebno je naglasiti, da se svaki dokument računa kao jedna prevodilačka strana, bez obzira koliko karaktera poseduje. Prevodilačke strane imaju od 1650 do 1800 slovnih mesta, računajući i razmake. 

Ukoliko imate bilo kakva pitanja u vezi konačne cene, kao i oko same usluge prevođenja, zakažite konsultativni sastanak u prostorijama prevodilačke agencije. Tom prilikom možete poneti originale dokumenata na uvid, a dostava urađenih i overenih prevoda se vrši ili lično, ili putem kurirske službe agencije, te preporučenom poštom. 

Postoje i takozvani hitni prevodi, kada možete poslati e-mail, u kome ćete to naglasiti, pa će prevodioci odmah pristupiti poslu. Trebalo bi da znate da ostajete u obavezi da dostavite izvorni tekst na uvid, ili overenu kopiju dokumenta, a pri hitnom prevodu cena podleže korekciji. 

Svaki tekst će biti preveden maksimalno precizno i tačno, u duhu turskog jezika kada je reč o formi i stilu, uz urađenu lekturu i korekturu, što je sve sastavni deo posla prevodilaca.

Sudski tumač – prevodilac za turski jezik – cena:

Kao što smo naveli u tekstu, dokument se računa kao jedna prevodilačka strana. Overa prevedenih tekstova je u proseku 5 evra, uz prethodnu proveru. 

Na cenu teksta će uticati njegova kompleksnost, zahtevnost, kao i rokovi u kojima želite da budete ispoštovani.

U proseku, cena prevoda i overe jednog dokumenta sa ili na turski jezik je 2000 dinara. 

*Cene su prikazane orijentaciono, za sve precizne informacije, predlažemo da kontaktirate prevodilačke agencije koje su oglašene ispod našeg teksta. 

Pitaj sve firme
Idi na vrh strane